Читайте также:

– Но я не в Чикаго. Или вы, может быть, не заметили этого, набирая мой номер? – Окончательно проснувшись, он хотел как можно больнее задеть этого человека – хотя бы по телефону...

Ирвин Шоу (Irwin Shaw)   
«Допустимые потери»

     Август был обманут искусной подделкой, хотя взгляд имел проницательный.   &..

Волошин Максимилиан Александрович   
«''Елеазар'', рассказ Леонида Андреева»

В этом смысле - как это ни странно звучит - Гумилев погиб не столько за Россию, сколько за поэзию..." - писал Георгий Иванов, друг и ученик Гумилева, "безнадежно-великий" лирик XX столетия...

Гумилев Николай Степанович   
«Стихотворения. Часть 2»

Смотрите также:

Михаил Ульянов. Эрнест Хемингуэй. Американская мечта

Дом Хемингуэя в Айдахо могут продать соседям

Елена Кротова. Жить, писать и умереть по-своему!

Марианна Шатерникова. Те, Кто его любил

Домик Хемингуэя на Кубе признан национальным достоянием США

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «В наше время (книга рассказов)», страница 75 (прочитано 100%)

«Big two-hearted river», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Che Ti Dice La Patria», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Белые слоны», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Это были очень хорошие форели.
   Ник вычистил их, распоров им брюхо от анального отверстия до нижней челюсти. Все внутренности вместе с языком и жабрами вытянулись сразу. Обе форели были самцы; длинные серовато-белые полоски молок, гладкие и чистые. Все внутренности были чистые и плотные, вынимались целиком. Ник выбросил их на берег, чтобы их могли подобрать выдры.
   Он обмыл форели в реке. Когда он держал их в воде против течения, они казались живыми. Окраска их кожи еще не потускнела. Ник вымыл руки и обтер их о корягу. Потом он положил форелей на мешок, разостланный на коряге, закатал и завязал сверток и уложил его в сачок. Нож все еще торчал, воткнутый в дерево. Ник вычистил лезвие о корягу и спрятал нож в карман.
   Ник встал во весь рост на коряге, держа удилище в руках; сачок тяжело свисал с его пояса; потом он сошел в реку и, шлепая по воде, побрел к берегу. Он взобрался на берег и пошел прямиком через лес по направлению к холмам, туда, где находился лагерь. Он оглянулся. Река чуть виднелась между деревьями. Впереди было еще много дней, когда он сможет ловить форелей на болоте.



L'ENVOI (*)

   * Посылка (фр.) - литературоведческий термин, обозначающий
   заключительные строки стихотворного произведения, чаще всего баллады.

   Король работал в саду. Казалось, он очень мне обрадовался. Мы прошлись по саду. "Вот королева", - сказал он. Она подрезала розовый куст. "Здравствуйте", - сказала она. Мы сели за стол под большим деревом, и король велел принести виски и содовой. "Хорошее виски у нас пока еще есть", - сказал король. Он сказал мне, что революционный комитет не разрешает ему покидать территорию дворца. "Пластирас, по-видимому, порядочный человек, - сказал король, - но ладить с ним нелегко. Впрочем, я думаю, он правильно сделал, что расстрелял этих молодцов. Конечно, в таких делах самое главное - это чтобы тебя самого не расстреляли!"
   Было очень весело. Мы долго разговаривали. Как все греки, король жаждал попасть в Америку.




Страницы: (75) :  <<  ... 676869707172737475

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... В законченном виде рассказ должен был заключать в себе историю невольницы, брошенной, по мусульманскому обычаю, в море за неверность, за которую мстит молодой венецианец, ее возлюбленный. Событие это отнесено к тому времени, когда Семь Островов были под властью Венеции и вскоре после того, как арнауты были прогнаны из Мореи, которую они опустошили несколько времени спустя после вторжения русских. Отпадение майнотов после того, как им не дозволили разграбить Мизитру, помешало предприятию русских и привело к разгромлению Мореи, во время которого жестокость, проявленная всеми, была беспримерной даже в летописях правоверных.

                       Все тихо... Не шумит прибой
                    Там, где над грозною скалой
                    Вознесся памятник герою
                    Афин прекрасных. Над страною
                    Надгробный камень тот царит,
                    О славных битвах говорит
                    И издалека парус белый
                    Приветом радостным дарит...

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)   
«Гяур»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Анастасия Уласова. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Эрнест Хэмингуэй (Ernest Miller Hemingway), с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, оптимизация и продвижение сайта.